Фото: University of Birmingham
Завдяки виявленню раніше невідомих документів в архівах Сполученого Королівства, вчені встановили, що в роботі над найвідомішим перекладом Священного Писання англійською мовою — так званої Біблії короля Якова, опублікованої в 1611 році, найбільш активну участь брав французький гуманіст Ісаак Казобон. Про це повідомляє University of Birmingham.
Казобон приїхав до Англії в 1610 році і, відповідно, приєднався до перекладачів Біблії на останньому етапі їхньої роботи.
Француз практично не говорив і не писав по-англійськи, однак, будучи знавцем стародавніх мов, виступав в якості консультанта, оскільки книги Старого Завіту перекладалися з давньоюдейської та арамейської, апокрифи — з давньогрецької та латинської, книги Нового Завіту — з давньогрецької мови.
Довідка. Біблія короля Якова — найважливіший твір сучасної англомовної культури, найчастотніше джерело запозичень, цитат і алюзій. За своєю популярністю вона набагато перевершує як більш ранні переклади Біблії, зроблені в XVI столітті (Велику Біблію 1535 року, Женевську Біблію 1560 року, Єпископську Біблію 1568 року), так і пізніші переклади. Робота над нею почалася в 1604 році за розпорядженням нового короля Англії, Ірландії та Шотландії Якова I Стюарта (правив з 1603 до 1625) і завершилася публікацією в 1611 році. Біблію короля Якова прийнято називати «авторизованою версією», маючи на увазі, що король особисто схвалив результат роботи перекладачів, хоча це всього лише легенда.
Раніше «Журналіст» повідомляв про те, що росіянин намагався вивезти з України старовинну Біблію
Подписывайтесь на telegram-канал journalist.today