22 серпня в Києві відбулася нова зустріч Літературного Клубу психологині Тетяни Дугельної, повідомляє «Журналіст». Як зауважила сама письменниця, Клуб створено для того, щоб усі бажаючі могли особисто поспілкуватися з авторкою книг з психології стосунків. Ця зустріч особлива тим, що вона була присвячена 17-й книзі письменниці, яка написана українською мовою.
«Сьогодні унікальний захід, який присвячений цікавій темі «Абсолютна Енергія Любові», а також темі Рейкі. Багато людей думають, що це східне вчення. Але ми зробили хорошу роботу, ми переклали вірші Імператора Мейдзі українською мовою. У цій збірці 125 віршів людини, яка прославилася тим, що відкрила залізну завісу між Японією і світом. До речі, у України та Японії є багато того, що нас поєднує: співучість, гармонія, глибина. Сама енергія Рейкі зародилася в Японії. Майстер Мікао Усуї повернув людям цю енергію. Цікаво, що Мікао Усуї народився 15 серпня, а ідея написання такої книги прийшла мені 2 роки тому саме 15 серпня, у день народження Мікао Усуї. Я авторка 17 книг, і ця книга «Абсолютна Енергія Любові» саме 17-та, і вона написана українською мовою. Ці вірші – це філософія, глибина. Відповідно люди, які сьогодні прийшли, вони прийшли у світ любові, бо Рейкі – це саме любов, це те, що розкриває наше серце, нашу духовність», – сказала Тетяна Дугельна.
Як наголосила письменниця, її книги не тільки для жінок, але і для чоловіків, які хочуть краще розуміти своїх жінок.
«Даний літературний захід унікальний тим, що люди можуть наживо поспілкуватися безпосередньо з людиною, яка живе тим, про що пише. Ми зробили цей захід, щоб можна було поговорити про те, що людям цікаво. Сьогодні, читаючи східну поезію, можна буде зануритися у медитативний стан. Це перебування у своєму внутрішньому світі, де ми дуже гармонійні і навіть можемо зцілюватися. Книга «Абсолютна Енергія Любові» особлива тим, що до неї ми створили метафоричні карти, основою для яких стали вірші українською мовою, а також фото, які я робила під час різних подорожей. Людина може дістати таку карту і отримати певну підказку у житті», – наголосила Тетяна Дугельна.
Перекладачка і сходознавиця Ганна Вознюк вважає, що працювати над цією книгою разом із Тетяною Дугельною була її велика вдача.
«Це була унікальна можливість перекладати художні тексти людини такої великої історичної та культурної величини. Імператор Мейдзі – це людина, яка відкрила Японію для усього світу. Він приносив світові надбання в Японію, а також зміг зберегти культурне надбання японського народу. За це його на батьківщині дуже шанують. В цих віршах величезна любов до свого народу, до своєї країни, до природи, яку японці шанують як святиню. Тому ці вірші були для мене не лише досвідом, але подих японської культури, любов, сила, які потрібні кожному з нас», – поділилася враженнями про роботу над книгою перекладачка і сходознавиця Ганна Вознюк.
Особливої гармонії та атмосфери поєднання з природою додавала ікебана «Імператор та Імператриця», яку створила викладачка курсів ікебана в УКРАЇНСЬКО-ЯПОНСЬКОМУ ЦЕНТРІ Олена Капранова. Гості заходу поділилися з «Журналістом» своїми враженнями від спілкування з авторкою і читання її книг.
«Я прийшла вперше. Мені дали послухати лекцію з психосоматики. Мені сподобалося. Потім мені розповіли, що буде лекція про самозцілення, про ставлення до себе. Мене це зацікавило, я прийшла. Приємно, що тут все позитивно. Я вирішила маму запросити», – розповіла Яна – учасниця Літературного клубу Тетяни Дугельної.
«Я сьогодні із задоволенням присутня на Літературному Клубі. З Тетяною Дугельною я знайома. Я прийшла до неї на курси «Почни з себе». Це людина, яка кардинально змінила моє життя. Вона змінила мій світогляд, моє ставлення до себе. Мені її книги допомогли гармонізувати відносини у родині: з сином, з мамою. Я просто щаслива, що все так змінилося», – розповіла Світлана – учасниця Літературного клубу Тетяни Дугельної.
Більш детально про захід дивіться в сюжеті «Журналіста».
Подписывайтесь на telegram-канал journalist.today